專利申請文件的翻譯要訣

2023/03/30 15:40

?一、法律范圍嚴謹

專利文件的審查要遵循各國的專利法制度,而專利相關法律從許多不同的方面對專利文件進行了限定,包括發(fā)明創(chuàng)造的主題的類型、保密性、社會影響,權(quán)利要求的邏輯結(jié)構(gòu)、清楚簡明性,權(quán)利要求書與說明書的對應性及支持關系,術語的選擇、特定詞語的使用等。因此,規(guī)范的專利文件必須首先在法律嚴謹性上符合專利相關法律的規(guī)定,而滿足這些要求,并不僅僅是專利撰寫人員的責任,在專利文件翻譯過程中,不了解或忽視這些法律要求,都會導致原本規(guī)范的專利申請文件變得漏洞百出。以下僅以舉例方式簡要描述專利文件翻譯過程中需考慮的法律嚴謹性。

(一)發(fā)明主題應落入授予專利權(quán)的范圍

例如,有譯者曾將發(fā)明名稱中的“gambling game” “casino”等輕率地翻譯為“賭博”“賭場”?!秾@ā返谖鍡l第一款規(guī)定,“對違反法律、社會公德或者妨害公共利益的發(fā)明創(chuàng)造,不授予專利權(quán)”,且在《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)中給出了具體實例,“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。例如,用于賭博的設備……”。專業(yè)的譯者在熟悉相關法規(guī)的基礎上,會對此類措辭非常敏感。在仔細研究上下文后,會發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過術語調(diào)整即可避免該申請在審查過程中被直接駁回的風險。

(二)字數(shù)格式等應符合《專利法》硬性規(guī)定

例如,根據(jù)《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明或者實用新型的名稱一般不得超過25個字。雖然在《專利審查指南》第三部分第一章第3.1.3節(jié)也指出,在譯文沒有多余詞匯的情況下,并不受此字數(shù)要求的限制,但大多數(shù)情況下是可以通過對表達的簡單調(diào)整滿足此字數(shù)要求的,即省略所謂的“多余詞匯”。例如,原文“A process for starting up deep tank reactors and application of such a reactor for making an oxygenated compound”可以被準確精煉地翻譯為“深槽反應器的啟動方法及其制備含氧化合物的用途”,而不是“一種用于啟動多個深槽反應器的方法以及將這樣的反應器應用于制備一種氧化的化合物”。熟知此項規(guī)定并在翻譯過程中加以考慮,能有效地避免后續(xù)在審查意見通知書中被指出問題,也節(jié)約了后期答復審查意見和修改的時間和費用。

(三)表述應符合《專利法》關于清楚簡明的規(guī)定

《專利法》第二十六條第四款規(guī)定:“權(quán)利要求書應當以說明書為依據(jù),清楚、簡要地限定要求專利保護的范圍。”如果查閱審查員發(fā)出的審查意見通知書,經(jīng)常會看到由于翻譯過程中的遣詞造句不準確而導致權(quán)利要求不符合這一條款的規(guī)定,有時候甚至僅僅是定冠詞的使用不準確。例如,在英譯中時,將一個表達特指含義的定冠詞“the”錯誤地譯為“所述”,就可能導致“所述特征X”中“所述”缺乏引用基礎,因為“特征X”是第一次出現(xiàn)。又如,當漏譯了一個表達“所述”含義的定冠詞“the”,使得“a feature X”和第二次出現(xiàn)的“the feature X”都被譯為“特征X”,則可能導致“不能判斷特征X與前一個特征X是不是同一個特征X,因此技術方案不清楚”。深刻理解這樣的規(guī)定,就可以在翻譯中準確靈活地處理冠詞,既確保譯文能反映清楚的引用關系,也讓譯文的表達簡潔流暢。機械地生搬硬套,刻板地遵守“定冠詞都譯出”或“定冠詞都不譯出”的說法,只會讓譯文模糊不清或晦澀拗口。

總的來說,專利譯文作為申請獲得專利權(quán)的審查依據(jù),必須在各個方面滿足專利法律條文的相關規(guī)定,以經(jīng)得起一次次審查過程的檢驗。這也要求專利譯者不僅要具備語言對的轉(zhuǎn)換能力,也應了解專利相關法律的要求。

二、技術含義精準

專利文件是創(chuàng)新的科學技術的文字載體,只有精準地譯出源語言專利文件的技術內(nèi)容,才能達到專利翻譯的目的。專利翻譯要求結(jié)合附圖、相關技術資料獲得對待翻譯文件全文的技術構(gòu)思、技術方案的綜合性理解,然后在技術術語、句子結(jié)構(gòu)、表達方式的選用上嚴謹?shù)赝魄?,使得譯文能足夠準確地反映原文的技術含義,并不產(chǎn)生歧義。

“精準”兩個字說起來簡單,其實在專利文件翻譯中意味著非常大的難度,也是體現(xiàn)譯者綜合能力、檢驗專利譯文是否為高質(zhì)量譯文的核心。技術含義的精準在專利文件的翻譯中體現(xiàn)在以下幾個方面。

(一)理解高新技術

專利申請中包含的發(fā)明創(chuàng)造,根據(jù)《專利法》的規(guī)定,要求具備新穎性、創(chuàng)造性和實用性,也就是不斷超越現(xiàn)有技術的技術創(chuàng)新的產(chǎn)物,自然,其技術上的高度、深度和廣度也在不斷與時俱進(如下圖)。

專利申請文件的翻譯

圖 全球前十大云計算專利所有者排名(至2018年)

以通信行業(yè)為例,華為公司總裁任正非在2016年《全國科技創(chuàng)新大會》上發(fā)言稱,華為“正在本行業(yè)逐步攻入無人區(qū),處在無人領航、無既定規(guī)則、無人跟隨的困境”。這些高精尖的技術隨之將轉(zhuǎn)化成嚴謹專業(yè)、高技術含量的專利申請文件,同樣為譯者帶來不小的挑戰(zhàn)。

技術的先進性帶來技術理解的難度,也對專利譯者的專業(yè)性提出了很高的要求。因此在專利翻譯行業(yè),絕大多數(shù)譯者同專利代理人一樣,都具有理工科的技術背景,且需要在特定的技術領域不斷地積累經(jīng)驗、自主學習,深入鉆研每個文件,擴大自己的知識體系,成為本領域的專業(yè)技術人員。如果譯者不求甚解、敷衍了事,對任何一篇具體的專利申請文件來說都將是災難。

(二)嚴格直譯

對于具有法律意義的專利文件而言,翻譯必須是對源語言文字的嚴格映射,任何的增加、刪減、夸張等都可能導致某些技術特征的添加、減少或扭曲;尤其在某些國際專利法規(guī)的框架下,譯文與原文的不一致甚至可能導致優(yōu)先權(quán)不成立。

在此方面,與其他文獻的翻譯中需要體現(xiàn)語言的豐富和優(yōu)美而采用的“創(chuàng)譯”相比,在專利文件翻譯中,“直譯”才是確保準確性的第一要務。

做到嚴格直譯,包括以下幾個方面。

1.特殊格式原樣復制

專利文件內(nèi)容涉及具體的技術領域,因此往往涉及各個技術領域所特有的語言特點,如化學式中的上下標及短橫線、數(shù)學式中的數(shù)學符號及括號、拉丁文名稱中的斜體等。此外,專利文件的行文中往往會使用下劃線、粗體、斜體等特殊格式來突顯小標題或主題。這些格式在翻譯過程中都應當被原樣呈現(xiàn),以便不改變原文隱含的含義。

2.內(nèi)容無增漏

涉及文章內(nèi)容的任何字、詞都需要原樣呈現(xiàn),不能增譯或漏譯,哪怕是“可以”“例如”“因此”“然后”這樣微不足道的詞,其出現(xiàn)與否也應當與原文保持一致。專利文件中使用的數(shù)字,無論是數(shù)值、序號,或是提供對附圖中內(nèi)容的索引的附圖標記,都應原樣重現(xiàn)。

3.相同的術語或表達譯文應一致

原文中使用的相同的術語甚至表達,一旦確認指代相同的技術特征,都應在譯文中被相同地表述出來。不一致的表達,輕者造成譯文讀起來不連貫,失去上下文的關聯(lián)性,嚴重時導致技術方案的邏輯關系混亂、存在歧義甚至矛盾。

例如,某份審查意見通知書中的評述為:“在權(quán)利要求X中限定了‘減壓閥’,在權(quán)利要求X+n中限定‘所述閥門’,由于‘閥門’在權(quán)利要求X+n所引用的權(quán)利要求中從未出現(xiàn)過,因此‘所述’缺乏引用基礎,也不清楚‘閥’和‘所述閥門’是否指代相同特征”。乍一看可能會認為是定冠詞的使用錯誤,其實查看原文可以發(fā)現(xiàn),“減壓閥”對應于“reduced-pressure valve”,而“所述閥門”對應于“said valve”,英文原文中“said”的使用是存在引用基礎的,因為“valve”出現(xiàn)過,問題在于翻譯過程中對于“valve”分別使用了不同的中文譯文“閥”和“閥門”,這是很多譯者在專利翻譯中很容易出現(xiàn)的“術語不一致”問題。

4.不同術語區(qū)分翻譯

與上一點原則類似,相同的術語應一致地翻譯,不同的術語則應區(qū)分翻譯。不同的術語若被譯成相同的譯文,會造成技術方案邏輯不清。例如,在原文“a display device comprises a means for displaying”中,“device”和“means”在一般情況下都可以譯為“裝置”,但此時如都譯為“裝置”,這句話譯文即為“一種顯示裝置包括顯示裝置”,讓人無法理解。譯者在翻譯專利文件的過程中只有始終秉持這個原則,才能在以上這樣會造成邏輯混亂的句子出現(xiàn)時保持敏感,并避免此類問題。

(三)表述準確

實現(xiàn)技術含義上的精準,除了通過技術內(nèi)容的研究和學習做到完全理解技術方案之外,譯文的表達同樣是重要的方面。很多情況下,譯者是某領域的專業(yè)人士,對于原文也具備很好的理解能力,但卻忽略了自己所提供的譯文真正表達的含義,這也是要求譯者具備語言對的處理能力的一個重要原因。

表述準確主要涉及以下三個方面。

1.譯文通順有意義

在不斷向?qū)@g者強調(diào)技術法律知識和技術理解的重要性時,譯者往往容易將全部注意力用于關注技術方案如何理解、字詞是否增漏、術語是否正確,而忽略了譯文在說什么。因此,在翻譯專利文件時,為了能兼顧所要遵循的各種規(guī)范和要求,并確保正確的技術理解被正確的譯文表達,一般推薦譯者完整地通讀自己的譯文,一篇脫離了原文則無法理解的譯文無疑是存在錯誤的。

2.術語準確反映保護范圍

譯者在翻譯專利文件時,對術語的選擇應聯(lián)系上下文,盡可能寬地表達技術方案的保護范圍,而不是簡單地照搬雙語詞典上的參考譯文,或隨意地按照本領域常識選擇術語。例如,“vehicle”在大多數(shù)情況下確實是指車輛,甚至在有些專利申請文件的附圖中也往往以車輛為例來描述“vehicle”,但是當在上下文中出現(xiàn)術語定義“The term ‘vehicle’ as used here may include but not limited to cars, trucks, motorcycles, busses, trains, ships, airplanes, space crafts, and the like”時,“vehicle”具有其較寬范圍的解釋,涵蓋了陸上、水上、空中的一切交通工具或運載工具,將此文件中的“vehicle”譯為“車輛”顯然極大地縮小了原文的保護范圍。

3.選詞嚴謹無歧義

舉幾個非常簡單的例子:“fill”為“填充”,若譯為“裝滿”,則限制了范圍;“vertical”一般為“豎直”,默認垂直于地平面,在沒有明確限定參照對象的情況下譯為“垂直”,則可能導致句意不清楚,從而不符合《專利法》第二十六條第四款的規(guī)定。

三、語言表達規(guī)范

首先,專利文件是對發(fā)明創(chuàng)造的客觀陳述,本質(zhì)上是一種技術文件,因此語言的使用相對規(guī)范和簡明,沒有太多復雜的時態(tài)和語態(tài),也沒有太多口語化和抒情化的表達。其次,專利文件的技術先進性決定了它的術語和句式與其他文學作品略有不同,而且在專利制度的不斷演進中出現(xiàn)了一些專利行業(yè)所獨有的語法,甚至發(fā)明人在希望準確表達自己的創(chuàng)新性構(gòu)思時會自定義一些術語。最后,專利文件還是一篇完整的技術文獻,所以從行文順序和邏輯結(jié)構(gòu)上符合一般技術論文的寫作方式,存在起承轉(zhuǎn)合和相互呼應。

了解了專利文件以上的語言特點,在翻譯中就可以在語言上更匹配原文的含義和風格,提供符合專利語言風格的規(guī)范表達。

(一) 專有語法,符合規(guī)范

以英文為例,譯者最常感受到的專利文件翻譯與日常用語的語法區(qū)別在于冠詞和數(shù)詞。由于專利文件中對于“清楚性”的嚴格要求,必須嚴格區(qū)分第一次提及的新特征與再次引述的特征。在英文中通過使用不定冠詞來強調(diào)第一次提及的新特征,會使某些表達看起來怪異,甚至不符合英語語法要求,但中譯英時,這樣的表達才是英文專利文件中的地道英文,如例句“In a first aspect of the present invention,the compound has a molecular weight of 300g/mol and is not soluble in water at a temperature below 100℃”和“As shown in FIGS.1 and 2, the first sidewall 14 has a window 19, a first number of grooves(two example grooves 20, 22 are shown in FIGS.1 and 2), a second number of grooved regions(two example grooved regions 24, 26 are shown in FIG.5),a first plurality of flanges, and a second plurality of slots”中的冠詞和數(shù)詞。在第七章第四節(jié)第一部分將對此展開描述,在此不過多介紹。

(二) 自定義詞,范圍準確

《專利審查指南》第二部分第二章第2.2.7節(jié)中有如下規(guī)定:“說明書應當使用發(fā)明或者實用新型所屬技術領域的技術術語。對于自然科學名詞,國家有規(guī)定的,應當采用統(tǒng)一的術語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術語,或者直接使用外來語(中文音譯或意譯詞),但是其含義對所屬技術領域的技術人員來說必須是清楚的,不會造成理解錯誤;必要時可以采用自定義詞,在這種情況下,應當給出明確的定義或者說明?!痹撘?guī)定為自定義詞在申請文件中的使用提供了合法性基礎。

自定義詞是指當要提出尚未在現(xiàn)有技術中出現(xiàn)的新的材料或新的技術手段時自己創(chuàng)造的術語,其在所屬領域中沒有通用的含義,通常為申請文件的區(qū)別技術特征。在翻譯中遇到自定義詞時,首先要結(jié)合上下文理解原意,然后選擇在覆蓋范圍上盡可能接近原詞的譯文進行表達。

(三)含義清晰,語言簡練

專利翻譯的目的是以本地讀者的語言呈現(xiàn)世界范圍內(nèi)的先進技術,因此從譯文表達到標點符號,都需符合目標語言讀者的表達習慣。生硬晦澀的句式不僅增加了讀者理解發(fā)明創(chuàng)造構(gòu)思的難度,也很有可能已經(jīng)喪失了原文本來傳達的某些信息。

在簡單直譯的基礎上,追求目標語言的邏輯與簡練,能極大地提高表達的準確性,如下面的實例。

【例】游標重量輕了,可以用較小的磁鋼吸合,磁力降低了,相應的,會降低摩擦力,摩擦力降低了,會提高測量精度。

【原譯】The Vernier is light in weight and can be sucked with a small magnetic steel. The magnetic force is reduced. Correspondingly, the friction is reduced, the friction is reduced, and the measurement accuracy is improved.

【改譯】A smaller magnetic steel member can be used to attract a lighter moving indicator, and a smaller magnetic force accordingly leads to a reduced friction force, which in turn allows the measurement accuracy to be improved.

(四)固定套話,表達地道

專利文件的各部分之間固有地存在起承轉(zhuǎn)合的句子或段落,同時由于專利相關法律對申請文件內(nèi)容限定的各種要求,專利文件的不同部分存在各自的常規(guī)段落,如術語限定段落、保護范圍說明段落等。這些句式或段落在專利翻譯行業(yè)俗稱“套話”,套話譯文表達的地道性也是譯者專業(yè)性的極大體現(xiàn)。

一百分翻譯公司擁有嚴格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及同時具備知識產(chǎn)權(quán)知識、相關領域技術知識及語言對能力的專業(yè)團隊,確保提供高質(zhì)量專利文件翻譯服務。