專利翻譯的文本基礎(chǔ)
《專利法》第二十六條規(guī)定:“申請(qǐng)發(fā)明或者實(shí)用新型專利的,應(yīng)當(dāng)提交請(qǐng)求書、說(shuō)明書及其摘要和權(quán)利要求書等文件。請(qǐng)求書應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱,發(fā)明人的姓名,申請(qǐng)人姓名或者名稱、地址,以及其他事項(xiàng)。說(shuō)明書應(yīng)當(dāng)對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型作出清楚、完整的說(shuō)明,以所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員能夠?qū)崿F(xiàn)為準(zhǔn);必要的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)有附圖。摘要應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)要說(shuō)明發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)要點(diǎn)。權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)以說(shuō)明書為依據(jù),清楚、簡(jiǎn)要地限定要求專利保護(hù)的范圍。依賴遺傳資源完成的發(fā)明創(chuàng)造,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在專利申請(qǐng)文件中說(shuō)明該遺傳資源的直接來(lái)源和原始來(lái)源;申請(qǐng)人無(wú)法說(shuō)明原始來(lái)源的,應(yīng)當(dāng)陳述理由?!?/span>
以發(fā)明或?qū)嵱眯滦蛯@暾?qǐng)為例,需要向?qū)@痔峤坏纳暾?qǐng)文件包括請(qǐng)求書、說(shuō)明書及其摘要和權(quán)利要求書,其中說(shuō)明書及其摘要和權(quán)利要求書是對(duì)發(fā)明創(chuàng)造的技術(shù)內(nèi)容的描述,而請(qǐng)求書則簡(jiǎn)單地包含發(fā)明人、申請(qǐng)人的基礎(chǔ)信息。若發(fā)明創(chuàng)造涉及遺傳資源,還需作出額外說(shuō)明,或甚至提供額外附件。
此外,專利文件本身是由不同的部分構(gòu)成的,并且專利文件在申請(qǐng)、審查的各個(gè)階段會(huì)產(chǎn)生不同的過(guò)程文件??蛻粼谖袑@g任務(wù)時(shí),預(yù)期的是承接方是專利領(lǐng)域的專業(yè)人士,將在同樣的業(yè)務(wù)領(lǐng)域內(nèi)和專業(yè)高度上進(jìn)行對(duì)話。有時(shí)委托指示僅僅是一個(gè)申請(qǐng)?zhí)柡头g語(yǔ)言對(duì),甚至不會(huì)提供任何待譯文件。因此,作為一名專業(yè)的專利譯者,需清楚地了解在當(dāng)前的翻譯階段中哪些文件的哪些部分需要翻譯,具體應(yīng)注意以下方面:
1)專利公布說(shuō)明書中哪些內(nèi)容需要翻譯。
2)是否有伴隨的附件需要翻譯。
3)同一內(nèi)容的不同形式中哪種形式應(yīng)占先。
4)不同內(nèi)容應(yīng)以怎樣的格式提供。
5)有哪些不同版本需要同時(shí)提交。
6)不同版本之間應(yīng)如何關(guān)聯(lián)。
下面將從不同方面分別介紹對(duì)翻譯文本的確認(rèn),以上問(wèn)題也都會(huì)從下面的章節(jié)中找到答案。
一、專利說(shuō)明書組成部分
全球各專利組織出版的專利說(shuō)明書(specification)通常包括扉頁(yè)、權(quán)利要求書、說(shuō)明書(正文,description)及附圖(如有),部分專利組織出版的說(shuō)明書還附有檢索報(bào)告。
(一)扉頁(yè)
扉頁(yè)是專利說(shuō)明書的第一頁(yè)及其續(xù)頁(yè),專利的基本信息按照一定規(guī)律以著錄項(xiàng)目的形式登載于說(shuō)明書扉頁(yè)的特定位置。
著錄項(xiàng)目通常包括:①技術(shù)內(nèi)容信息,如發(fā)明創(chuàng)造名稱、摘要、專利分類號(hào)等;②法律信息,如申請(qǐng)日、發(fā)明人名稱、優(yōu)先權(quán)數(shù)據(jù)等;③文件形式信息,如文獻(xiàn)種類、公布文獻(xiàn)的機(jī)構(gòu)名稱等。自1973年起各國(guó)專利局出版的專利文件開始標(biāo)注由WIPO巴黎聯(lián)盟專利局間情報(bào)檢索國(guó)際合作委員會(huì)(ICI-REPAT)規(guī)定使用的INID代碼(Internationally agreed Numbers for the Identification of (bibliographic) Data),由圓圈或括號(hào)所括的兩位阿拉伯?dāng)?shù)字表示。
著錄項(xiàng)目以INID碼表示,扉頁(yè)中的基本著錄項(xiàng)見下表。
表 專利文件著錄項(xiàng)示例
專利文件著錄項(xiàng)
(10)專利文件標(biāo)識(shí) | (58)檢索領(lǐng)域 |
(12)專利文件名稱 | (62)分案原申請(qǐng)數(shù)據(jù) |
(15)專利文件更正信息 | (65)同一申請(qǐng)的公布數(shù)據(jù) |
(19)公布或公告專利文件的局或組織名稱 | (66)本國(guó)優(yōu)先權(quán)數(shù)據(jù) |
(21)申請(qǐng)?zhí)?/span> | (71)申請(qǐng)人姓名或名稱及地址 |
(22)申請(qǐng)日 | (72)發(fā)明人姓名 |
(30)優(yōu)先權(quán)數(shù)據(jù) | (73)專利權(quán)人姓名或名稱及地址 |
(43)申請(qǐng)公布日 | (74)代理機(jī)構(gòu)名稱或代理人姓名 |
(45)授權(quán)公告日 | (75)發(fā)明人兼申請(qǐng)人的姓名 |
(48)更正文獻(xiàn)出版日 | (81)依據(jù)PCT的指定國(guó) |
(51)國(guó)際專利分類號(hào) | (84)依據(jù)地區(qū)專利條約的締約國(guó) |
(54)發(fā)明創(chuàng)造名稱 | (85)PCT國(guó)際申請(qǐng)進(jìn)入國(guó)家階段日 |
(56)現(xiàn)有技術(shù)文獻(xiàn) | (86)PCT國(guó)際申請(qǐng)的申請(qǐng)數(shù)據(jù) |
(57)摘要 | (87)PCT國(guó)際申請(qǐng)的公布數(shù)據(jù) |
其中,摘要是說(shuō)明書技術(shù)內(nèi)容的概述。各國(guó)對(duì)摘要的字?jǐn)?shù)限制通常為不超過(guò)250個(gè)詞,中國(guó)的規(guī)定是300字以內(nèi);摘要附圖取自說(shuō)明書附圖,通常是較能展示發(fā)明創(chuàng)造技術(shù)方案的主要技術(shù)特征的一幅。
下圖中的示例展示了分別以中文和英文提交的PCT國(guó)際申請(qǐng)的公布說(shuō)明書。由該P(yáng)CT專利申請(qǐng)公布說(shuō)明書的扉頁(yè),對(duì)比《專利法》對(duì)于《請(qǐng)求書》填寫內(nèi)容的規(guī)定,容易看出扉頁(yè)中除摘要和摘要附圖外,其他信息基本為《請(qǐng)求書》要求提供的信息,一般由發(fā)明人直接提供或準(zhǔn)備。
圖? 以中文和英文提交的PCT國(guó)際申請(qǐng)的公布說(shuō)明書
(二)檢索報(bào)告
作為PCT國(guó)際階段的一個(gè)流程,國(guó)際檢索單位將對(duì)PCT專利申請(qǐng)進(jìn)行檢索,并作出國(guó)際檢索報(bào)告。由《專利法》第二十六條可知,國(guó)際檢索報(bào)告并非必需的專利申請(qǐng)文件之一。
(三)“專利五書”
在專利申請(qǐng)階段,申請(qǐng)文件需要由專利譯者翻譯的部分為“專利五書”,即說(shuō)明書、權(quán)利要求書、摘要、說(shuō)明書附圖及摘要附圖。
為了滿足專利法規(guī)的各項(xiàng)規(guī)定,專利文件的撰寫相對(duì)規(guī)范。尤其是文本內(nèi)容,即說(shuō)明書(技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式)、權(quán)利要求書、摘要,都有各自的撰寫套路,同時(shí)彼此存在邏輯上、內(nèi)容上的相互關(guān)聯(lián)。充分了解這種規(guī)范性和關(guān)聯(lián)性,采用適當(dāng)?shù)姆g順序,由淺入深、從整體到細(xì)節(jié)地開展翻譯,可以在翻譯過(guò)程中始終跟隨行文的邏輯性,極大地減少反復(fù)查找、修改前文所帶來(lái)的理解不準(zhǔn)確、譯文不一致及時(shí)間的浪費(fèi)。
不同的譯者可能在翻譯過(guò)程中形成自己特有的翻譯習(xí)慣,而不同領(lǐng)域的專利文件也往往因不同的描述和論證方式而采用不同的表達(dá)風(fēng)格,從而建議不同的翻譯順序。
總體來(lái)說(shuō),就專利申請(qǐng)文件的各個(gè)組成部分而言,存在以下邏輯關(guān)聯(lián)性和文字特點(diǎn):
1)摘要與獨(dú)立權(quán)利要求相對(duì)應(yīng)。
2)發(fā)明名稱和技術(shù)領(lǐng)域一般是獨(dú)立權(quán)利要求主題的反映。
3)發(fā)明內(nèi)容部分是對(duì)所有權(quán)利要求的概括性描述,但在格式上往往缺少了權(quán)利要求中的段落層次而表現(xiàn)為整句或整段。
4)附圖說(shuō)明和具體實(shí)施方式是對(duì)發(fā)明也就是權(quán)利要求主題的具體描述,但對(duì)于需要譯者結(jié)合附圖理解發(fā)明的要求較高的機(jī)電類專利文件,往往需要根據(jù)附圖說(shuō)明部分看圖,結(jié)合圖分析至少一個(gè)實(shí)施例之后才能獲得對(duì)權(quán)利要求主題更充分的理解。
5) 背景部分是對(duì)發(fā)明的一種鋪墊,且文字比較淺顯,容易理解,可以先進(jìn)行翻譯或閱讀。
綜上,推薦的翻譯順序?yàn)椋罕尘凹夹g(shù)-附圖說(shuō)明-具體實(shí)施方式中的一個(gè)實(shí)施例-權(quán)利要求書-發(fā)明名稱一技術(shù)領(lǐng)域-發(fā)明內(nèi)容-其余實(shí)施例。按照這樣的順序進(jìn)行翻譯,首先能夠充分了解所提出的發(fā)明創(chuàng)造的領(lǐng)域和背景,從中知曉現(xiàn)有技術(shù)中的相關(guān)技術(shù)方案存在的缺點(diǎn)或未解決的問(wèn)題,知道本申請(qǐng)的發(fā)明要點(diǎn),然后通過(guò)附圖和實(shí)例進(jìn)一步理解本申請(qǐng)的發(fā)明要點(diǎn),從而對(duì)發(fā)明內(nèi)容有了整體把握,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行權(quán)利要求書翻譯就會(huì)游刃有余,接著翻譯的發(fā)明內(nèi)容部分往往與權(quán)利要求書內(nèi)容一致。
二、專利申請(qǐng)公布版本
以PCT國(guó)際申請(qǐng)為例,在國(guó)際階段因?yàn)閷彶檫^(guò)程中的各種因素,同一國(guó)際申請(qǐng)可能以多個(gè)不同的國(guó)際公布說(shuō)明書版本被公布。PCT國(guó)際申請(qǐng)的國(guó)際公布代碼區(qū)分了國(guó)際申請(qǐng)公布文件的公布版本,對(duì)于通過(guò)國(guó)際申請(qǐng)途徑進(jìn)入國(guó)家的專利,了解公布代碼的版本含義可以有效辨別和確認(rèn)翻譯基礎(chǔ)。根據(jù)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)的ST.16標(biāo)準(zhǔn),從2009年1月1日起PCT國(guó)際申請(qǐng)使用下表所示的公布代碼。
表? PCT國(guó)際申請(qǐng)公布的文獻(xiàn)代碼示例
國(guó)際公布代碼 | 公布內(nèi)容 | 實(shí)例 |
Al | 國(guó)際申請(qǐng)和國(guó)際檢索報(bào)告一同公布 | W02018/065311A1 |
A2 | 國(guó)際公布中只有國(guó)際申請(qǐng),缺少國(guó)際檢索報(bào)告 | W02018/052320A2 |
A2 | 國(guó)際申請(qǐng)和根據(jù)條約第17(2)(a)*的宣布一同公布 | - |
A3 | 稍后公布的國(guó)際檢索報(bào)告和扉頁(yè) | W02018/052320A3 |
A4 | 稍后公布的修改的權(quán)利要求和聲明(條約第19條**)和扉頁(yè) | W02009/029171A4 |
A8 | 國(guó)際申請(qǐng)扉頁(yè)相關(guān)著錄項(xiàng)目信息的更正版本 | W02018/065311A8 |
A9 | 國(guó)際申請(qǐng)或國(guó)際檢索報(bào)告的更正版、變更或補(bǔ)充文件 | W02018/154004A9 |
注:*專利合作條約第17條(2)(a):如果國(guó)際檢索單位認(rèn)為:(ⅰ)國(guó)際申請(qǐng)涉及的內(nèi)容按細(xì)則的規(guī)定不要求國(guó)際檢索單位檢索,而且該單位對(duì)該特定案件決定不作檢索;或者(ⅱ)說(shuō)明書、權(quán)利要求書或附圖不符合規(guī)定要求,以至于不能進(jìn)行有意義的檢索的;上述檢索單位應(yīng)作相應(yīng)的宣布,并通知申請(qǐng)人和國(guó)際局將不作出國(guó)際檢索報(bào)告。
**專利合作條約第19條:向國(guó)際局提出對(duì)權(quán)利要求書的修改。
對(duì)于國(guó)際申請(qǐng)?jiān)谶M(jìn)入國(guó)家階段時(shí)應(yīng)以哪個(gè)版本作為翻譯基礎(chǔ),《專利法》有明確規(guī)定。例如,《專利審查指南》第三部分第一章第3.2.1節(jié)要求:“說(shuō)明書、權(quán)利要求書的譯文應(yīng)當(dāng)與國(guó)際局傳送的國(guó)際公布文本中說(shuō)明書、權(quán)利要求書的內(nèi)容相符。譯文應(yīng)當(dāng)完整,并忠實(shí)于原文?!钡?.2.3節(jié)中還規(guī)定:“摘要譯文應(yīng)當(dāng)與國(guó)際公布文本扉頁(yè)記載的摘要內(nèi)容一致。例如,國(guó)際檢索報(bào)告不包含在首次公布的國(guó)際公布文本A2中,而在隨后公布的國(guó)際公布文本A3中,并且國(guó)際公布文本A3與國(guó)際公布文本A2扉頁(yè)記載的摘要內(nèi)容不相同的,應(yīng)當(dāng)以國(guó)際公布文本A3中的摘要內(nèi)容為依據(jù)譯出。首次公布不包括檢索報(bào)告,并且首次公布的國(guó)際公布文本A2與隨后公布的國(guó)際公布文本A3使用的摘要附圖不一致的,應(yīng)當(dāng)以隨后公布時(shí)的摘要附圖為準(zhǔn)?!?/span>
因此,在國(guó)際申請(qǐng)進(jìn)入國(guó)家階段時(shí),如果申請(qǐng)人希望將原始提交的國(guó)際申請(qǐng)作為實(shí)質(zhì)審查的基礎(chǔ),則需要將公布的A1版本作為翻譯基礎(chǔ);若申請(qǐng)文件無(wú)A1版本,則把A3版本的扉頁(yè)和A2版本的正文作為翻譯基礎(chǔ)。
三、專利申請(qǐng)?jiān)男薷膬?nèi)容
同樣以PCT申請(qǐng)為例,申請(qǐng)人在國(guó)際階段依PCT條約的有關(guān)規(guī)定可以對(duì)申請(qǐng)文件做出修改,但在提出進(jìn)入國(guó)家階段的同時(shí)必須明確指出哪些修改將作為審查的基礎(chǔ)。
國(guó)際申請(qǐng)?jiān)趪?guó)際階段有兩次修改機(jī)會(huì):
PCT條約第19條規(guī)定,申請(qǐng)人在國(guó)際檢索報(bào)告寄出日起2個(gè)月或在國(guó)際申請(qǐng)日(有優(yōu)先權(quán)的指優(yōu)先權(quán)日)起16個(gè)月內(nèi),有權(quán)向國(guó)際局提出對(duì)申請(qǐng)的權(quán)利要求進(jìn)行修改,該修改將在國(guó)際公布中給予公布。
PCT條約第34條規(guī)定,在優(yōu)先權(quán)日起22個(gè)月或檢索國(guó)際報(bào)告(或宣布不制定國(guó)際檢索報(bào)告的通知)傳送之日起3個(gè)月內(nèi),申請(qǐng)人有權(quán)依規(guī)定的方式,將修改權(quán)利要求書、說(shuō)明書和附圖提交至主管國(guó)際初審單位。
在進(jìn)入國(guó)家階段時(shí),如果申請(qǐng)人明確表示要按照第19條或第34條以修改文件作為審查基礎(chǔ),就需要同時(shí)提交原始國(guó)際申請(qǐng)文件和修改文件譯本。如果申請(qǐng)人要求以原始國(guó)際申請(qǐng)文件和修改文件作為審查基礎(chǔ),則無(wú)需翻譯此類修改文件。
此外,在國(guó)際申請(qǐng)進(jìn)入國(guó)家階段時(shí)及進(jìn)入國(guó)家階段后,申請(qǐng)人還可以依據(jù)《專利合作條約》第41條、第28條或《專利法實(shí)施細(xì)則》第五十二條對(duì)申請(qǐng)文件提交修改,此時(shí)申請(qǐng)人提供的修改文本也應(yīng)一并翻譯。
四、取決于提交國(guó)家/地區(qū)的翻譯風(fēng)格
不同源語(yǔ)言撰寫的專利申請(qǐng)文件,在進(jìn)入中國(guó)時(shí)其中文譯文都應(yīng)符合中國(guó)《專利法》的相關(guān)規(guī)定;而以中文起草的原始申請(qǐng)文件,在進(jìn)入使用相同語(yǔ)言的不同國(guó)家時(shí)往往在翻譯上存在差異。以中譯英為例,總體上按照進(jìn)入歐洲國(guó)家和進(jìn)入美國(guó)來(lái)區(qū)分,在翻譯過(guò)程中需要考慮以下方面的風(fēng)格差異(如下表)。
表? 專利翻譯中譯英時(shí)考慮的要點(diǎn)
要進(jìn)入的國(guó)家或地區(qū) | 歐洲 | 美國(guó) | 備注 |
所保護(hù)的發(fā)明創(chuàng)造的類型 | 巴黎公約:發(fā)明、實(shí)用新型、外觀設(shè)計(jì) PCT:發(fā)明、實(shí)用新型 | 美國(guó)、英國(guó)、加拿大等國(guó)家沒(méi)有實(shí)用新型專利 | |
歐洲專利公約:發(fā)明 | 美國(guó):發(fā)明、植物和外觀設(shè)計(jì) | ||
語(yǔ)言表達(dá) | 權(quán)利要求歐洲起草風(fēng)格 | 權(quán)利要求美國(guó)起草風(fēng)格 | |
單詞拼寫 | GB—en拼寫 | US-en拼寫 |
1.語(yǔ)言表達(dá)
在語(yǔ)言表達(dá)方面,歐洲和美國(guó)英文的主要區(qū)別在于權(quán)利要求書部分,具體為連接詞的使用,將在第六章第二節(jié)舉例說(shuō)明,在此不展開描述。
2. 單詞拼寫
眾所周知,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在單詞拼寫上存在一定差異,為了在中譯英時(shí)使得英文譯文更符合目標(biāo)讀者的習(xí)慣,專業(yè)的譯者在翻譯時(shí)需要考慮這些差異。例如,RWS集團(tuán)的美式與英式英語(yǔ)拼寫規(guī)范部分節(jié)選如下:
“American (US) spelling:
The spelling according to Webster’s Dictionary is followed. Some general rules for US spelling are given below. Words that are spelt differently in US and are not covered by any general rule will be found in the list of preferred Spellings on page 58.
? Verbs that end-yes in British English change to-yze (analyze, paralyze, etc).
? Words made from verbs that end in an unstressed vowel plus-l do not double the-1-(revaling, traveler, labeled).Note that this rule only applies to-1; ith other consonants the US and British spellings are the same, which usually means that the consonant is not doubled riveted, focusing),though sometimes it is(worshipped).
? Some words ending in-logue in British English drop the-ue (catalog, analog).This does not apply to all such words; follow Webster.
? Words with an unstressed-our drop the-u-(honor, color).If the-our is stressed the-u-is retained (contour).
? A small group of words in which-oul-is pronounced-ol-also drops the-u-(old, smolder, molt)
? Words ending in-bre, -dre, -greand-tre usually change to-er (theater, meager, fiber).”
五、原文問(wèn)題處理
在翻譯過(guò)程中,譯者憑借自己的專利法律知識(shí)及翻譯經(jīng)驗(yàn)偶爾能注意到原文中存在的問(wèn)題,這些問(wèn)題可能是句意的不清楚、措辭的不準(zhǔn)確、技術(shù)方案的矛盾以及格式等不符合中國(guó)《專利法》的相關(guān)要求。常見的問(wèn)題可以分為以下幾類。
1. 不符合專利相關(guān)法律要求
以進(jìn)入中國(guó)的專利申請(qǐng)為例,不符合中國(guó)專利法及相關(guān)細(xì)則和指南的原文問(wèn)題可能包括:
1) 發(fā)明名稱超過(guò)25個(gè)字,摘要文字部分(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))超過(guò)300個(gè)字。
2) 附圖標(biāo)記括號(hào)使用錯(cuò)誤。
3) 使用了審查指南中拒絕的詞匯。
2. 措辭行文不夠嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確
措辭行文的問(wèn)題包括:
1) 文中附圖標(biāo)記在圖中缺失,或文中提及的圖在附圖中缺失。
2) 文中附圖標(biāo)記錯(cuò)誤,或圖中附圖標(biāo)記錯(cuò)誤。
3) 表述不完整、句意不清楚。
4) 權(quán)利要求主題引用錯(cuò)誤。
5) 權(quán)利要求中特征缺乏引用基礎(chǔ)。
6) 權(quán)利要求中句號(hào)錯(cuò)誤。
刀句子未以句號(hào)結(jié)尾。
8) 拼寫/語(yǔ)法錯(cuò)誤。
9) 術(shù)語(yǔ)重復(fù)、術(shù)語(yǔ)不一致等。
3. 技術(shù)方案有缺陷
技術(shù)方案的缺陷包括:
1) 技術(shù)特征引述錯(cuò)誤。
2) 句子的肯定與否定關(guān)系描述錯(cuò)誤等。這一類問(wèn)題通常也是由于措辭行文不夠嚴(yán)謹(jǐn)引起,但造成的偏差較大,甚至可能得出意思完全相反的譯文。
對(duì)于國(guó)際申請(qǐng),在國(guó)際專利法律體系下,對(duì)于譯文與原文之間的對(duì)應(yīng)性存在法律約束。例如,我國(guó)《專利審查指南》第三部分第一章第3.1節(jié)中指出,“譯文與原文明顯不符的,該譯文不作為確定進(jìn)入日的基礎(chǔ)。”因此,不能像原創(chuàng)文學(xué)作品一樣任意修改成最正確的方式,而只能以最忠實(shí)的程度重現(xiàn)原文。但是從本章第三部分可知,在不改變?cè)忌暾?qǐng)文件的保護(hù)范圍的情況下,可以在不同階段對(duì)原文作出修改。例如,《專利法實(shí)施細(xì)則》第五十一條第一款指出:“發(fā)明專利申請(qǐng)人在提出實(shí)質(zhì)審查請(qǐng)求時(shí)以及在收到國(guó)務(wù)院專利行政部門發(fā)出的發(fā)明專利申請(qǐng)進(jìn)入實(shí)質(zhì)審查階段通知書之日起的3個(gè)月內(nèi),可以對(duì)發(fā)明專利申請(qǐng)主動(dòng)提出修改?!币虼?,無(wú)論如何,譯者留意到原文問(wèn)題是其專業(yè)能力的一種體現(xiàn),而報(bào)告且正確地處理原文問(wèn)題則是對(duì)翻譯委托人提供的附加價(jià)值。
一般而言,對(duì)于專利翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的原文問(wèn)題,主要有以下三種處理方式。
1. 保留原文并報(bào)告
任何實(shí)質(zhì)性且按照原文能夠譯出的錯(cuò)誤都應(yīng)遵照原文翻譯并報(bào)告給客戶,包括:
1) 術(shù)語(yǔ)不一致(例如,means和device混用)。
2) 附圖標(biāo)記錯(cuò)誤(例如,member 3應(yīng)當(dāng)是member 2)。
3) 技術(shù)特征錯(cuò)誤(例如,first應(yīng)當(dāng)是second,in應(yīng)該是on)。
4) 拼寫錯(cuò)誤(例如,level應(yīng)當(dāng)是lever)。
5) 句子不完整。
6) 邏輯錯(cuò)誤。
7) 修飾關(guān)系錯(cuò)誤等。
2. 改正錯(cuò)誤并報(bào)告
重要但微小的錯(cuò)誤,或重要但不改正則無(wú)法翻譯的錯(cuò)誤,包括:
1) 明顯拼寫錯(cuò)誤(例如,if應(yīng)當(dāng)是of;C應(yīng)當(dāng)是℃)。
2) 明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤(例如,there many應(yīng)當(dāng)是there are many)。
3) 權(quán)利要求中句號(hào)錯(cuò)誤(例如,權(quán)利要求內(nèi)出現(xiàn)句號(hào),或權(quán)利要求末尾沒(méi)有句號(hào))等。
3. 改正錯(cuò)誤而不報(bào)告
非實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤、不影響技術(shù)含義的錯(cuò)誤,包括:
1) 簡(jiǎn)單格式問(wèn)題(例如,兩句之間沒(méi)有句號(hào),或括號(hào)不成一對(duì))。
2) 簡(jiǎn)單語(yǔ)法錯(cuò)誤(例如,is is應(yīng)當(dāng)是is;the a應(yīng)當(dāng)是the)。
3) 簡(jiǎn)單拼寫錯(cuò)誤(例如,aer應(yīng)當(dāng)是are)。
具體實(shí)例如下。
(1) 發(fā)明名稱/摘要超過(guò)規(guī)定字?jǐn)?shù)
【例1】Apparatus for assisting in establishing a correction for correcting heterotropia or heterophoria and method of operating a computer for assisting in establishing a correction for correcting heterotropia or heterophoria.
【解析】此發(fā)明名稱,即使以較簡(jiǎn)潔的方式翻譯成中文“輔助建立用于矯正斜視或隱斜視的矯正的設(shè)備、以及用于輔助建立用于矯正斜視或隱斜視的矯正的計(jì)算機(jī)的操作方法”,仍超過(guò)25個(gè)漢字,應(yīng)當(dāng)向發(fā)明人報(bào)告此問(wèn)題。
而對(duì)于非PCT公布的新專利申請(qǐng),發(fā)明人可以考慮將發(fā)明名稱簡(jiǎn)化。
(2) 權(quán)利要求中的附圖標(biāo)記未括在括號(hào)內(nèi)
【例2】The filter element according to any of claims 10-14,wherein said drainage plug (230) comprises a surface shaped as a cylindrical mantle, and wherein at least one opening 239 is provided in said cylindrical mantle to facilitate and accelerate the drainage process.
【解析】對(duì)于起草不是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶@暾?qǐng)文件,譯者偶爾能發(fā)現(xiàn)類似于上例的問(wèn)題。根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,權(quán)利要求中的附圖標(biāo)記應(yīng)放在圓括號(hào)內(nèi),而這項(xiàng)權(quán)利要求中的附圖標(biāo)記“239”并未用圓括號(hào)括起來(lái),應(yīng)當(dāng)報(bào)告此問(wèn)題,且對(duì)于PCT公布文件,應(yīng)保留原文錯(cuò)誤。
(3) 文中附圖標(biāo)記錯(cuò)誤
【例3】The left portion 117 and the right portion 118 are configured to displace the locking bar 35 between a first position(cf.Fig.11) and a second position (cf.Fig.10). Therefore, the locking bar 35 is movably supported at the door 7 in a linear manner, i.e. the locking bar 38 is movable along the longitudinal axis extending from one side 5 to the other side 6 of the door 7.
【解析】從以上段落中看到,原文使用兩個(gè)不同的附圖標(biāo)記“35”和“38”指代同一個(gè)特征“the locking bar”,存在錯(cuò)誤。當(dāng)然,結(jié)合附圖或根據(jù)上下文,譯者能判斷出可能的正確表述,即判斷出是附圖標(biāo)記“35”或“38”使用錯(cuò)誤,還是附圖標(biāo)記指代的技術(shù)特征“the locking bar”引述錯(cuò)誤,但首先譯者應(yīng)對(duì)此類錯(cuò)誤非常敏感,這是通過(guò)結(jié)合附圖準(zhǔn)確理解技術(shù)含義時(shí)能做到的。
(4) 原文句子表述不完整
【例4】The blocking element 16 according to the first embodiment shown in Figs.3 to 7 is a longitudinal member which extends between.
【解析】可以看出原文句子在“between”之后存在內(nèi)容的丟失,對(duì)于PCT公布文件,仍需要尊重原文進(jìn)行翻譯。發(fā)現(xiàn)這類問(wèn)題有時(shí)候?qū)τ谧g者是一項(xiàng)挑戰(zhàn),因?yàn)檫@要求重現(xiàn)原文,且重現(xiàn)原文的錯(cuò)誤。
一百分助力您的專利事務(wù)得到好的翻譯支持
一百分信息技術(shù)有限公司(一百分)作為一家專業(yè)的專利翻譯公司,了解在全球?qū)@暾?qǐng)和保護(hù)過(guò)程中翻譯的重要性。一百分與全球多個(gè)行業(yè)頭部企業(yè)、全球多家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局與多家專利事務(wù)所合作多年,為其提供高質(zhì)量、準(zhǔn)確、快速的翻譯服務(wù),以確??蛻舻膶@聞?wù)得到好的支持。
一百分翻譯公司擁有嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及同時(shí)具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)及語(yǔ)言對(duì)能力的專業(yè)團(tuán)隊(duì),確保提供高質(zhì)量專利文件翻譯服務(wù)。我們的專利翻譯專業(yè)涵蓋了廣泛的領(lǐng)域,包括機(jī)械、信息技術(shù)、高端裝備制造、新能源、新材料、計(jì)算機(jī)、通信、化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)等等。一百分不僅僅熟悉各種技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言風(fēng)格,還了解各國(guó)的專利申請(qǐng)和保護(hù)的要求和規(guī)定。
一百分服務(wù)承諾:
準(zhǔn)確和專業(yè)的翻譯,確保專利申請(qǐng)和保護(hù)文件的質(zhì)量和完整性
快速響應(yīng)和交付,確保能在時(shí)間限制內(nèi)完成工作立足于客戶需求
靈活定制翻譯服務(wù)方案
我們?yōu)閷@聞?wù)提供的服務(wù)包括但不限于:專利申請(qǐng)文件翻譯、專利審查文件翻譯、專利訴訟文件翻譯。擅長(zhǎng)語(yǔ)種包括簡(jiǎn)中英文互譯,繁中譯英文、中日互譯、中韓互譯、中德互譯等等。
我們的目標(biāo)是成為您可靠的翻譯合作伙伴,為您的專利事務(wù)提供好的支持。如果您有任何翻譯需求或疑問(wèn),請(qǐng)隨時(shí)與我們聯(lián)系,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)。
一百分翻譯公司擁有嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及同時(shí)具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)及語(yǔ)言對(duì)能力的專業(yè)團(tuán)隊(duì),確保提供高質(zhì)量專利文件翻譯服務(wù)。