專利申請(qǐng)文件翻譯基礎(chǔ)
隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國(guó)企業(yè)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)越來(lái)越重視,而申請(qǐng)文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造的核心理念和實(shí)施方式的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳盡性關(guān)系到專利申請(qǐng)能否被最終授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。
專利權(quán)的地域性意味著一件發(fā)明若要在許多國(guó)家或地區(qū)得到法律保護(hù),必須分別在這些國(guó)家或地區(qū)申請(qǐng)專利。各個(gè)國(guó)家或地區(qū)的專利法律在形式上和實(shí)體上的規(guī)定都不一致,使用的官方語(yǔ)言也不相同,為了獲得優(yōu)先權(quán),申請(qǐng)人需要將原申請(qǐng)文件翻譯成各個(gè)國(guó)家或地區(qū)所要求的官方語(yǔ)言。因此,專利申請(qǐng)文件的譯文將成為后續(xù)專利審查甚至專利訴訟的對(duì)象文本。例如,《專利審查指南》第三部分第二章第3.3節(jié)指明,“對(duì)于以外文公布的專利申請(qǐng),針對(duì)其中文譯文進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查,一般不需核對(duì)原文;但是原始提交的國(guó)際申請(qǐng)文件具有法律效力,作為申請(qǐng)文件修改的依據(jù)?!彪m然根據(jù)《專利法實(shí)施細(xì)則》第一百一十三條的規(guī)定,“申請(qǐng)人發(fā)現(xiàn)提交的說(shuō)明書、權(quán)利要求書或者附圖中的文字的中文譯文存在錯(cuò)誤的,可以在下列規(guī)定期限內(nèi)依照原始國(guó)際申請(qǐng)文本提出改正”,但對(duì)于此類譯文錯(cuò)誤[“譯文錯(cuò)誤是指譯文文本與國(guó)際局傳送的原始文本相比個(gè)別術(shù)語(yǔ)、個(gè)別句子或者個(gè)別段落遺漏或者不準(zhǔn)確的情況”(《專利審查指南》第三部分第一章第5.8節(jié))],改正的機(jī)會(huì)只有“(一)在國(guó)務(wù)院專利行政部門作好公布發(fā)明專利申請(qǐng)或者公告實(shí)用新型專利權(quán)的準(zhǔn)備工作之前;(二)在收到國(guó)務(wù)院專利行政部門發(fā)出的發(fā)明專利申請(qǐng)進(jìn)入實(shí)質(zhì)審查階段通知書之日起3個(gè)月內(nèi)”,并且“申請(qǐng)人改正譯文錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)提出書面請(qǐng)求并繳納規(guī)定的譯文改正費(fèi)”。《專利法實(shí)施細(xì)則》第一百一十七條規(guī)定:“基于國(guó)際申請(qǐng)授予的專利權(quán),由于譯文錯(cuò)誤,致使依照專利法第五十九條規(guī)定確定的保護(hù)范圍超出國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);致使保護(hù)范圍小于國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時(shí)的保護(hù)范圍為準(zhǔn)?!?/span>
可見(jiàn),高質(zhì)量的專利申請(qǐng)文件翻譯對(duì)最終的專利授權(quán)和被授權(quán)的范圍而言意義重大,如果翻譯中存在錯(cuò)誤,在有機(jī)會(huì)修改的情況下也將產(chǎn)生補(bǔ)正費(fèi)用,嚴(yán)重時(shí)有可能導(dǎo)致無(wú)法授權(quán),甚至即使授權(quán),也可能導(dǎo)致在后續(xù)的無(wú)效或侵權(quán)訴訟階段使競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手有機(jī)可乘,進(jìn)而帶來(lái)巨大損失。
專利翻譯的譯者要想提供滿足專利審查要求的高質(zhì)量譯文,應(yīng)首先了解專利基礎(chǔ)知識(shí),從而深刻地理解所要翻譯的專利申請(qǐng)文件對(duì)申請(qǐng)人的意義、在法律流程中所處的環(huán)節(jié)和法律地位、應(yīng)符合的相關(guān)法律條款要求,以此作為翻譯工作的指導(dǎo)原則,并進(jìn)一步結(jié)合具體的翻譯實(shí)務(wù),從文本框架到遣詞造句逐層地實(shí)踐專利申請(qǐng)文件翻譯的操作要求,靈活地運(yùn)用譯者法律知識(shí)、技術(shù)理解、語(yǔ)言規(guī)范等方面的綜合能力,提供盡可能完善的專利文件譯文。
一百分翻譯公司擁有嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及同時(shí)具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)及語(yǔ)言對(duì)能力的專業(yè)團(tuán)隊(duì),確保提供高質(zhì)量專利文件翻譯服務(wù)。
一百分助力您的專利事務(wù)得到專業(yè)的翻譯支持
一百分信息技術(shù)有限公司(一百分)作為一家專業(yè)的專利翻譯公司,了解在全球?qū)@暾?qǐng)和保護(hù)過(guò)程中翻譯的重要性。一百分與全球多個(gè)行業(yè)頭部企業(yè)、全球多家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局與多家專利事務(wù)所合作多年,為其提供高質(zhì)量、準(zhǔn)確、快速的翻譯服務(wù),以確??蛻舻膶@聞?wù)得到專業(yè)的支持。
一百分翻譯公司擁有嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及同時(shí)具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)及語(yǔ)言對(duì)能力的專業(yè)團(tuán)隊(duì),確保提供高質(zhì)量專利文件翻譯服務(wù)。我們的專利翻譯專業(yè)涵蓋了廣泛的領(lǐng)域,包括機(jī)械、信息技術(shù)、高端裝備制造、新能源、新材料、計(jì)算機(jī)、通信、化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)等等。一百分不僅僅熟悉各種技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言風(fēng)格,還了解各國(guó)的專利申請(qǐng)和保護(hù)的要求和規(guī)定。
一百分服務(wù)承諾:
準(zhǔn)確和專業(yè)的翻譯,確保專利申請(qǐng)和保護(hù)文件的質(zhì)量和完整性
快速響應(yīng)和交付,確保能在時(shí)間限制內(nèi)完成工作立足于客戶需求
靈活定制翻譯服務(wù)方案
我們?yōu)閷@聞?wù)提供的服務(wù)包括但不限于:專利申請(qǐng)文件翻譯、專利審查文件翻譯、專利訴訟文件翻譯。擅長(zhǎng)語(yǔ)種包括簡(jiǎn)中英文互譯,繁中譯英文、中日互譯、中韓互譯、中德互譯等等。
我們的目標(biāo)是成為您可靠的翻譯合作伙伴,為您的專利事務(wù)提供專業(yè)的支持。如果您有任何翻譯需求或疑問(wèn),請(qǐng)隨時(shí)與我們聯(lián)系,我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)。