如何判斷論文翻譯的質量問題

2022/06/13 00:06

論文作為非常重要的學術交流東西,已被廣泛應用在各個領域,因此對論文翻譯的需求也越來越多。翻譯公司認為論文翻譯的專業(yè)性要求較強,那我們該如何判別論文翻譯的質量呢?

1、是否到達論文翻譯的基本要求

翻譯是將外文轉換為目標言語的過程,需要忠于原文傳達出原作的內容并保存其原有的風格,容易了解、讀起來通順。

2、是否表現出了論文的特色

論文翻譯需要表現出論文的特色,不能讓人再讀過之后覺得像一篇小說。論文的特色有:

從內容組成來看:論文的祈使句、無人稱語句比較多,全文邏輯性非常強。

從內容特色來看:專業(yè)術語比較多,口氣正式并且用詞謹慎。

從修辭手法來看:言語較為質樸敘述直接,語句結構也簡單。

3、是否翻譯謹慎、用詞精確

論文翻譯除了到達翻譯的基本要求以外,特別要注意專業(yè)名詞的精確翻譯。

一百分信息技術有限公司(簡稱“一百分”),原山東譯匠翻譯有限公司,總部位于山東泉城濟南,在北京、上海、天津、南京、杭州設有辦事處,是一家專業(yè)提供多語言解決方案的技術型公司。