你知道論文翻譯的方法都有哪些嗎?
眾所周知,論文涵括的領(lǐng)域十分廣泛,有科技論文、醫(yī)學(xué)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文等等;因此論文翻譯不僅是言語之間的轉(zhuǎn)換,而且要對(duì)該論文涉及到的領(lǐng)域有著專業(yè)的知道。今日翻譯公司就分享幾點(diǎn)關(guān)于論文翻譯的常用方法。
1、選用增譯法進(jìn)行論文翻譯。
增譯法指依據(jù)英漢兩種言語不同的思想方法、言語習(xí)氣和表達(dá)方法,在翻譯時(shí)增加一些詞、短句或句子;以便更精確地表達(dá)出原文所包括的含義。這種方法多半用在漢譯英的論文翻譯里。經(jīng)過增譯,一能保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二能夠保證譯文意思的明確。
2、選用省譯法進(jìn)行論文翻譯。
省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種論文翻譯方法,即刪去不契合目標(biāo)語思想習(xí)氣、言語習(xí)氣和表達(dá)方法的詞,以避免譯文負(fù)擔(dān)。
3、選用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行論文翻譯。
轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文契合目標(biāo)語的表述方法、方法和習(xí)氣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等等,然后簡略順暢地完成論文翻譯。
4、正譯法和反譯法
這兩種論文翻譯方法也經(jīng)常被大家運(yùn)用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方法譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方法譯成英語等。