有專業(yè)翻譯公司的筆譯流程
專業(yè)翻譯公司告訴您所有翻譯項目都遵循以下八個步驟:1。項目分析。收到項目后,我們將檢查客戶的翻譯數(shù)量和要求,包括頁數(shù).字數(shù).排版格式.圖片處理方法.文本格式.交稿方式.合同中涉及的相關(guān)內(nèi)容,如提交時間。在您提出具體要求后,我們將在幾小時內(nèi)為您提供免費估算。對于大型項目,我們將指定項目經(jīng)理負責(zé)項目的實施和協(xié)調(diào)。根據(jù)與客戶簽訂的委托合同,我們與翻譯部門確定具體的翻譯計劃,包括但不限于提取背景數(shù)據(jù),列出專業(yè)詞匯和高頻詞匯的雙語比較清單,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
2.簽訂合作協(xié)議。明譯翻譯公司與客戶簽訂翻譯服務(wù)合同和保密協(xié)議。
3.翻譯.校對和審核過程。以母語為目標(biāo)語言.居住在目標(biāo)市場國家并有相關(guān)經(jīng)驗的翻譯人員進行翻譯。在此過程中,項目成員定期提交問題報告并定期討論,以解決問題并共享信息。校對人員檢查翻譯內(nèi)容和準(zhǔn)確性.語法.修改和記錄拼寫和翻譯風(fēng)格的錯誤,以評估和總結(jié)翻譯人員。潤色試用審核員不閱讀原文,模擬用戶進行全文檢查。
4.編輯.二次校對。翻譯結(jié)束后,一審人員將對翻譯專業(yè)進行校對和統(tǒng)一,并將修改后的意見反饋給翻譯人員進行核對。二審人員將進行二次校對和潤色,并進行編輯。這個過程將完全消除拼寫.打字和語法錯誤,同時確保單詞的適當(dāng)性和一致性。
5.排版.格式處理。我們可以自由處理各種常見的新應(yīng)用程序軟件。無論是彩色小冊子還是一頁的特殊格式,我們都可以根據(jù)用戶的要求進行排版和所有處理。我們可以滿足不同格式客戶的要求:中外打字.排版.掃描并提供圖像pdf.Freehand.Pagemaker.Framemaker.Illustrator排版等文件排版格式及位圖.矢量圖和其他手稿。我們的人員擅長用中文或外文排版桌面(DTP)處理編輯,讓你無后顧之憂。
6.質(zhì)量分析.審核。翻譯和排版后,我們有獨立的質(zhì)量控制(QC)流程,從翻譯和審核的文件中隨機抽取10%的內(nèi)容進行檢查。根據(jù)項目要求和內(nèi)部質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)檢查翻譯質(zhì)量。我們應(yīng)該確保新翻譯的文件/網(wǎng)站與原始文件相匹配。我們也可以與外國同行合作審查翻譯。
7.提交客戶。翻譯后。.二校.經(jīng)翻譯部經(jīng)理驗收,三審翻譯稿提交客戶。
8.質(zhì)量跟蹤.售后服務(wù)。我們將跟蹤客戶翻譯稿件的質(zhì)量.免費售后服務(wù)。