? ? ? ? ? ?專利翻譯常見詞與術(shù)語一、常用語言點(diǎn)?1. according to vs. based on美國版:in accordance with?更開放,according to?范圍更小。美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent?(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。歐洲字對字版:字面對應(yīng)翻譯,“根據(jù)”?according to ; "基于" based on2. can vs. may關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實(shí)際情況選詞:#?表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of#?表示可能性,用can或?may#?…
2022/11/17 14:38
對于專業(yè)翻譯公司的人來說,法律翻譯更加困難,所以專業(yè)翻譯公司對法律翻譯的要求比其他翻譯公司更高。1、首先,法律翻譯人員應(yīng)具備從事一般翻譯所需要的一切能力,即:雙語能力、雙文化能力和廣泛的知識水平。2.其次,法律翻譯人員務(wù)必在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識,這一點(diǎn)非常重要,不能過分強(qiáng)調(diào),因?yàn)榉擅げ豢赡艹蔀楹细竦姆煞g人員和翻譯公司。法律文本是一種非常特殊的體裁。詞語和句子的選擇不同于一般文章的寫作。句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量的特殊術(shù)語、法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及廣泛而復(fù)雜的法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、…
2022/11/11 11:52
鋼鐵冶金翻譯中?A R steel 高溫度錳鋼abnormal steel 反常鋼;非正常鋼aluminium-steel cable 鋼鋁電纜aluminized steel 涂鋁鋼aluminum nickel steel 鋁鎳鋼anchored steel trestle 錨固式鋼棧橋angle steel ruler 鋼角尺anisotropic steel 各向異性鋼片anisotropy silicon steel 各向異性硅鋼片annealed sheet steel 退火薄鋼板???鋼鐵行業(yè)專業(yè)術(shù)語.docx常用冶金英語術(shù)語.docannealed steel 退火鋼;…
2022/12/01 12:17
汽車翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求汽車專業(yè)文本翻譯的范圍很廣,涉及有關(guān)汽車行業(yè)的方方面面,如汽車工程研發(fā)、產(chǎn)品改進(jìn)、性能評估、內(nèi)飾和外飾、產(chǎn)品測試、產(chǎn)品說明書、汽車廣告、汽車銷售等等。由此可見,汽車專業(yè)文本是典型的應(yīng)用型文本,直接應(yīng)用于汽車產(chǎn)品的生產(chǎn)實(shí)踐中。?1汽車專業(yè)文本的文體?汽車專業(yè)文本的文體簡潔、客觀、實(shí)用。語篇段落零散,傳遞信息卻非常大,常以短小精悍的句子傳達(dá)出很大的信息量;在表達(dá)方面,語言簡潔客觀,不追求辭藻華麗。傳達(dá)的內(nèi)容簡單易懂,盡量避免歧義,以實(shí)用為目的。為了使文本表達(dá)更為簡潔、高效,汽車專業(yè)文本中大量使用縮略詞。在行文方面,文本的邏輯性強(qiáng),思維具有嚴(yán)密的系統(tǒng)性。?句式上,…
2022/12/01 11:41